Tekstens teologi : en undersøkelse og drøfting av oversettelsen av Rom 3,21-31 i Bibel 2011 i lys av J. D. G. Dunn og N. T. Wright
Abstract
Innledningsvis i denne avhandlingen etterspurte jeg en beskrivelse av forholdet mellom
Paulus’ argumentasjon i Rom 3,21-31 slik denne er gjengitt i NO11s oversettelse og i
Dunn og Wrights tolkninger av denne teksten i Romerbrevet. Gjennom å beskrive
forholdet mellom den greske teksten i Nestle-Aland og den norske teksten i NO11 – på
bakgrunn av Dunn og Wrights forståelse av sammenhenger, ord og uttrykk i Rom 3,21-
31 – ble det synliggjort at det finnes klare forskjeller i forståelsen av denne
bibelteksten slik den fremstår i NO11 og slik Dunn og Wright vil tolke den. Særlig
markerte forskjeller – og tolkningsutfordringer – finnes i forståelsen av uttrykkene
dikaiåsynæ theu og erga nåmu, og i forholdet mellom Wrights forståelse av
pistis Kjristu og måten dette oversettes på i den norske teksten.
På bakgrunn av en nærmere drøfting av oversettelsesvalg og -utfordringer i
sammenheng med disse tre uttrykkene har jeg forsøkt å komme nærmere en forståelse
av hvilken betydning ulike teologiske interesser har hatt for oversettelsen av Rom 3,21-
31 i NO11. På grunn av det nære forholdet mellom NO11 og tidligere oversettelser –
og fordi arbeidet med NO11 startet som en revisjon nettopp av en tidligere oversettelse
– er det vanskelig å konkludere med at oversettelsen av Rom 3,21-31 har vært styrt av
særlige teologiske interesser. Drøftingen har imidlertid fokusert hvordan oversettelse
innebærer tolkning – og hvordan NO11 synes å være smalere oversatt enn bibelteksten
selv innbyr til.