• norsk
    • English
  • norsk 
    • norsk
    • English
  • Logg inn
Vis innførsel 
  •   Hjem
  • MF vitenskapelig høyskole for teologi, religion og samfunn
  • Masteravhandlinger / Master theses
  • Vis innførsel
  •   Hjem
  • MF vitenskapelig høyskole for teologi, religion og samfunn
  • Masteravhandlinger / Master theses
  • Vis innførsel
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Impact of translating / reading the Bible in the vernacular in Africa

Nkwawir, Jude Fanwong
Master thesis
Thumbnail
Åpne
AVH5010-kand-nr-3021-masteravh-Fanwong-navn.pdf (917.6Kb)
Permanent lenke
http://hdl.handle.net/11250/197289
Utgivelsesdato
2014-07-09
Metadata
Vis full innførsel
Samlinger
  • Masteravhandlinger / Master theses [1046]
Sammendrag
The phenomenon of translating the bible from the Hebrew, Greek, and Latin, into other

languages is not new. It has been examined many times before but mainly from different

perspectives such as the socio-cultural, linguistic and literary contexts, exegetical ( as the basis

for commentary), religious, missionary, historical, and even political. Previous endeavors have

tended to overlook or marginalize the impact of translating the bible into vernacular

languages. As a consequence, the underlying effects and dangers of translation have not been

directly and fully exposed, mainly due to the polarization of religious views in succeeding

centuries. In order to bring a different dimension to the subject therefore, in this thesis, I

intend to investigate the impact of translating the Bible into the vernacular languages. This

translation has a long history in Christendom. Formerly, it was solely the prerogative of the

clergy to possess the Bible. The laity was once forbidden by the Catholic church to possess,

read or even touch the bible considered as a holy book. This was to combat heresies , and to

preserve the unity of the Church. After sometimes she changed this position thus allowing the

laity to possess and read the bible. However, before this ban was lifted, some individual

clergies had translated the bible to some vernacular languages and this had a great impact on

the lives of the laity and on the society( e.g., Martin Luther’s translation of the bible to the

German language played a major role on the birth of the Reformation and on Protestant

theology). With this in mind, I shall endeavor to explore the following concerns: 1) Should the

Bible be translated into local vernacular languages? 2) In case it should, what are the impact,

the effects, implications and dangers of such an enterprise on the individual, the evangelizing

mission of the Church, on culture, and traditional religious beliefs in Africa?

Kontakt oss | Gi tilbakemelding

Personvernerklæring
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Levert av  Unit
 

 

Bla i

Hele arkivetDelarkiv og samlingerUtgivelsesdatoForfattereTitlerEmneordDokumenttyperTidsskrifterDenne samlingenUtgivelsesdatoForfattereTitlerEmneordDokumenttyperTidsskrifter

Min side

Logg inn

Statistikk

Besøksstatistikk

Kontakt oss | Gi tilbakemelding

Personvernerklæring
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Levert av  Unit