Kyrios, et kristent påfunn? : et bidrag til bakgrunnen for Kyrios i Det nye testamentet i lys av noen førkristne greske GT-papyri
Abstract
I lys av nyere papyrifunn, henholdsvis i Israel og Egypt i løpet av 1900-tallet, har det oppstått en debatt om hvordan Septuaginta egentlig skrev det hellige gudsnavnet (yhwh). Det er
nemlig funnet fire førkristne greske oversettelser av den hebraiske MT hvor tilsvarende MT-tekst har tetragrammet. I disse tekstvitner står ikke gudsnavnet oversatt med det greske κύριoς, som nå er den standardiserte måten å oversette tetragrammet på, i de trykte LXX-
utgavene. Tetragrammet står transkribert med arameiske, eller paleo- hebraiske bokstaver. En annen tekst er direkte fonetisk oversatt med de greske bokstavene ιαω, mens en tekst
kun har etterlatt seg et tomrom. Hva kan dette komme av? Har det seg slik at den
opprinnelige LXX (septuaginta) ikke skrev κύριος, men tetragrammet?