Jeremia i forandring? : en sammenligning av den greske og den hebraiske teksten til Jeremia-boken kap 10 og 11
Abstract
Teksten til Jeremia-boken er bevart i to varianter. Disse er vesentlig forskjellige. Den ene er hebraisk og bevitnet i masoret-teksten (MT). Den andre er bevitnet i Septuaginta (LXX). Den sistnevnte er omtrent en syvendedel kortere (3097 færre ord) enn den hebraiske.1 I tillegg har de to tekstene ulik rekkefølge etter 25:13a. Fra ca. 1824 og et stykke inn på 1900-tallet stod forskningsdiskusjonen rundt forholdet mellom den greske og den hebraiske teksten. Det rådende synet var at den greske teksten var oversatt fra MT, og at den var blitt forkortet gjennom oversettelsesprosessen.2 Men da man fant Qumranrullene i den judeiske ørkenen i 1947, fant man også et fragment av Jeremia i hule 4 som skilte seg fra den masoretiske teksten. Fragmentene (4QJerb,d) reflekterer den greske teksten (deler av Kap 9-10, 43 og 50).3 Dermed ser det ut til at det har eksistert en hebraisk tekst i antikken som har vært forskjellig fra den hebraiske teksten i MT. Det førte til at man nå antar at forskjellene i hovedsak kan tilskrives LXXs Vorlage4 (LXXV) og ikke oversettelsesprosessen. Diskusjonen har derfor dreid seg mot forholdet mellom den hebraiske tekst og LXXV. Det er interessant at det har eksistert to hebraiske tekster, som varierer så mye fra hverandre, av samme bok. Det fører med seg mange spørsmål, som for eksempel: Hvorfor finnes det to så ulike tekster til den samme boken? Hva er årsaken til forskjellene? Hva er forholdet mellom dem? Er det forskjell på kvaliteten i tekstene? Hvor har de sitt opprinnelsessted? Er de skrevet av forskjellige folk, i ulike miljø?