Show simple item record

dc.contributor.authorJeppestøl, Karl Ove
dc.date.accessioned2013-01-24T07:36:41Z
dc.date.available2013-01-24T07:36:41Z
dc.date.issued2013-01-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/161269
dc.description.abstractI lys av nyere papyrifunn, henholdsvis i Israel og Egypt i løpet av 1900-tallet, har det oppstått en debatt om hvordan Septuaginta egentlig skrev det hellige gudsnavnet (yhwh). Det er nemlig funnet fire førkristne greske oversettelser av den hebraiske MT hvor tilsvarende MT-tekst har tetragrammet. I disse tekstvitner står ikke gudsnavnet oversatt med det greske κύριoς, som nå er den standardiserte måten å oversette tetragrammet på, i de trykte LXX- utgavene. Tetragrammet står transkribert med arameiske, eller paleo- hebraiske bokstaver. En annen tekst er direkte fonetisk oversatt med de greske bokstavene ιαω, mens en tekst kun har etterlatt seg et tomrom. Hva kan dette komme av? Har det seg slik at den opprinnelige LXX (septuaginta) ikke skrev κύριος, men tetragrammet?no_NO
dc.language.isonobno_NO
dc.subjectKyriosno_NO
dc.subjectnye testamenteno_NO
dc.titleKyrios, et kristent påfunn? : et bidrag til bakgrunnen for Kyrios i Det nye testamentet i lys av noen førkristne greske GT-papyrino_NO
dc.typeMaster thesisno_NO
dc.subject.nsiVDP::Humanities: 000::Theology and religious science: 150::Theology: 151no_NO
dc.source.pagenumber69 s.no_NO


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record